Từ vựng mùa dịch: social distancing và flatten the curve

Trong mùa dịch bệnh leo thang, “social distancing” / ‘sou∫l – ‘distənsing/ là một trong những biện pháp được chính phủ và các cơ quan y tế khuyến khích người dân nên thực hiện. Mọi nỗ lực đưa ra là để chúng ta cùng chung tay “flatten the curve” / ‘flætn – ðə – kə:v/. Những thuật ngữ tiếng Anh này xuất hiện nhẵn trên các đầu tin, hãy cập nhật ngay ý nghĩa của nó nhé!

1. “Social distancing” là gì?

“Social distancing” được dịch ra là “xa cách xã hội” hoặc “hạn chế tiếp xúc xã hội”. Ngoài việc là tin tốt cho những người hướng nội, xa cách xã hội là một biện pháp y tế làm chậm sự lây lan các bệnh truyền nhiễm (contagious illnesses) như coronavirus.

Xa cách xã hội nghĩa là hạn chế sự tiếp xúc giữa người với nhau bằng cách làm việc tại nhà, đóng cửa trường học, tránh tụ tập và hủy bỏ các sự kiện đông người. Nghiên cứu đã chỉ ra rằng tại khác khu vực thành thị (urban area) và nơi có bệnh lây lan, “social distancing” có thể làm giảm đáng kể tỷ lệ nhiễm mới. Vì vậy, trong những thời điểm căng thẳng, mọi người nên hy sinh cho xã hội, cố gắng ở nhà và thực hành “social distancing”.

2. “Flatten the curve” là làm gì?

Khi một dịch bệnh truyền nhiễm xuất hiện ở một khu vực, nó lây lan với tốc độ chóng mặt. Tỉ lệ người bị nhiễm tăng vọt trong thời gian ngắn, nếu được thể hiện trên biểu đồ, đó là một đường cong vút hướng lên trên. Mục tiêu của chúng ta là khống chế sự lây lan của virus, làm giảm số ca nhiễm bệnh mới, khi đó đường đồ thị số ca nhiễm mới sẽ thành đường thẳng, đó là ý nghĩa của việc “làm phẳng đường cong” – flatten the curve.

Để giữ cho các bệnh viện và bác sĩ không bị quá tải, mục tiêu cuối cùng của các cơ quan y tế cũng như toàn xã hội là làm phẳng đường cong, từ đó tất cả bệnh nhân sẽ có được sự chăm sóc tốt hơn, nhanh chóng phục hồi.

2 thoughts on “Từ vựng mùa dịch: social distancing và flatten the curve”

THẢO LUẬN