
(っ◕‿◕)っ Thành ngữ “the final straw” hoặc “the last straw” là cách nói ngắn gọn của câu “the final straw that breaks the camel’s back” – “sợi rơm cuối cùng bẻ gãy lưng con lạc đà”.
Để hiểu được thành ngữ này, chúng ta hãy tưởng tưởng đến cảnh một con lạc đà (camel) thồ hàng, trên lưng chở rất nhiều rơm rạ (straw). Dường như do không đủ lạc đà, hoặc do tham lam mà cứ mỗi lần đến một trạm dừng, ông chủ lại chất thêm rơm lên người con lạc đà. Dù rất nặng nhưng lạc đà vẫn cố bước đi. Thấy thế ông chủ càng không có dấu hiệu dừng lại, tới một lúc nọ khi ông ta đang cho lên người nó thêm một cọng rơm, tuy chỉ một cọng nhỏ nhoi nhưng tổng sức nặng đã vượt quá khả năng chịu đựng của lạc đà khiến nó bị gãy lưng sụp xuống nằm một chỗ. Như vậy đó là sợi rơm cuối cùng được chất lên người nó, sợi rơm tí xíu đã bẻ gãy lưng con lạc đà.
Câu thành ngữ “the final straw” nghĩa là một sự việc cuối cùng trong chuỗi các sự việc khiến người ta không thể chịu đựng nổi nữa, làm mọi thứ banh chành đổ bể. Trong tiếng Việt ta có một thành ngữ tương đương chính là “giọt nước tràn ly”.
Ví dụ
◕ Kanye West’s presidential run was “the final straw” for Kim Kardashian, who until then had battled to save their troubled marriage.
→ Cuộc tranh cử tổng thống của Kayne West là giọt nước tràn ly đối với Kim Kardashian, người vẫn đang cố gắng cứu vãn cuộc hôn nhân trục trặc của hai người. (Sau sự kiện này thì Kim quyết định ly hôn)
◕ His tell-all interview is “the final straw” in the brothers’ already fractured relationship.
→ Bài phỏng vấn nói tuốt tuồn tuột của cậu ấy là giọt nước làm tràn ly trong mối quan hệ vốn đã rạn nứt với anh trai.
◕ Jen’s annoyed neighbours had to organise meetings to discuss the noise coming from her house – the final straw being a pool party that ended at 6am when the cops were called.
→ Những người hàng xóm bất bình của Jen đã phải tổ những nhiều cuộc họp để thảo luận về sự ồn ào phát ra từ nhà cô ấy, và buổi tiệc hồ bơi là giọt nước tràn ly khiến họ phải gọi cảnh sát tới (để xử lý).
hay lắm ạ